الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Se un giorno mi vedi sorridere...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Se un giorno mi vedi sorridere...
نص
إقترحت من طرف
luvemb
لغة مصدر: إيطاليّ
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
عنوان
If one day you see me smiling...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
spyda83
لغة الهدف: انجليزي
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 22 تموز 2007 22:57
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 تموز 2007 05:51
Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 تموز 2007 08:08
spyda83
عدد الرسائل: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 تموز 2007 10:30
Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..