Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - Se un giorno mi vedi sorridere...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Se un giorno mi vedi sorridere...
Tekst
Prezantuar nga
luvemb
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Titull
If one day you see me smiling...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
spyda83
Përkthe në: Anglisht
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 22 Korrik 2007 22:57
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Korrik 2007 05:51
Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Korrik 2007 08:08
spyda83
Numri i postimeve: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Korrik 2007 10:30
Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..