Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - Se un giorno mi vedi sorridere...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Se un giorno mi vedi sorridere...
Tekst
Poslao
luvemb
Izvorni jezik: Talijanski
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Naslov
If one day you see me smiling...
Prevođenje
Engleski
Preveo
spyda83
Ciljni jezik: Engleski
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 22 srpanj 2007 22:57
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 srpanj 2007 05:51
Shamy4106
Broj poruka: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 srpanj 2007 08:08
spyda83
Broj poruka: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 srpanj 2007 10:30
Shamy4106
Broj poruka: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..