Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - Se un giorno mi vedi sorridere...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Se un giorno mi vedi sorridere...
Texte
Proposé par
luvemb
Langue de départ: Italien
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Titre
If one day you see me smiling...
Traduction
Anglais
Traduit par
spyda83
Langue d'arrivée: Anglais
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 22 Juillet 2007 22:57
Derniers messages
Auteur
Message
22 Juillet 2007 05:51
Shamy4106
Nombre de messages: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Juillet 2007 08:08
spyda83
Nombre de messages: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Juillet 2007 10:30
Shamy4106
Nombre de messages: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..