Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Angla - Se un giorno mi vedi sorridere...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Se un giorno mi vedi sorridere...
Teksto
Submetigx per
luvemb
Font-lingvo: Italia
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Titolo
If one day you see me smiling...
Traduko
Angla
Tradukita per
spyda83
Cel-lingvo: Angla
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 22 Julio 2007 22:57
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Julio 2007 05:51
Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Julio 2007 08:08
spyda83
Nombro da afiŝoj: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Julio 2007 10:30
Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..