Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - Se un giorno mi vedi sorridere...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Se un giorno mi vedi sorridere...
Teksti
Lähettäjä
luvemb
Alkuperäinen kieli: Italia
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Otsikko
If one day you see me smiling...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
spyda83
Kohdekieli: Englanti
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 22 Heinäkuu 2007 22:57
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Heinäkuu 2007 05:51
Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Heinäkuu 2007 08:08
spyda83
Viestien lukumäärä: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Heinäkuu 2007 10:30
Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..