Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - Se un giorno mi vedi sorridere...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Se un giorno mi vedi sorridere...
Text
Enviat per
luvemb
Idioma orígen: Italià
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Títol
If one day you see me smiling...
Traducció
Anglès
Traduït per
spyda83
Idioma destí: Anglès
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 22 Juliol 2007 22:57
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Juliol 2007 05:51
Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Juliol 2007 08:08
spyda83
Nombre de missatges: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Juliol 2007 10:30
Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..