Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Se un giorno mi vedi sorridere...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Se un giorno mi vedi sorridere...
Tekst
Skrevet av
luvemb
Kildespråk: Italiensk
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Tittel
If one day you see me smiling...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
spyda83
Språket det skal oversettes til: Engelsk
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 22 Juli 2007 22:57
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Juli 2007 05:51
Shamy4106
Antall Innlegg: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Juli 2007 08:08
spyda83
Antall Innlegg: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Juli 2007 10:30
Shamy4106
Antall Innlegg: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..