Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - Se un giorno mi vedi sorridere...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Se un giorno mi vedi sorridere...
Text
Übermittelt von
luvemb
Herkunftssprache: Italienisch
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Titel
If one day you see me smiling...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
spyda83
Zielsprache: Englisch
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 22 Juli 2007 22:57
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Juli 2007 05:51
Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Juli 2007 08:08
spyda83
Anzahl der Beiträge: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Juli 2007 10:30
Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..