Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Se un giorno mi vedi sorridere...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Se un giorno mi vedi sorridere...
Tekst
Wprowadzone przez
luvemb
Język źródłowy: Włoski
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Tytuł
If one day you see me smiling...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
spyda83
Język docelowy: Angielski
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 22 Lipiec 2007 22:57
Ostatni Post
Autor
Post
22 Lipiec 2007 05:51
Shamy4106
Liczba postów: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Lipiec 2007 08:08
spyda83
Liczba postów: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Lipiec 2007 10:30
Shamy4106
Liczba postów: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..