Fordítás - Román-Olasz - somn usorVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
somn usor |
|
| | FordításOlasz Forditva Vesna àltal | Forditando nyelve: Olasz
sonno leggero | | È usato come "Buonanotte". |
|
Validated by Xini - 1 Augusztus 2007 07:00
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Július 2007 20:01 | | | Cred că traducînd mot-à mot ar fi corect "sonno leggero", insă dacă e să gasim echivalentul corect ar fi "buona notte" | | | 2 Augusztus 2007 07:55 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Secondo me, i due campi sono invertiti.
Cioè, nel campo di traduz si dovrebbe mettere la "traduzione vera", e nei commenti la "traduzione letterale"... non so com'è il regolamento, ma credo che sia così... | | | 2 Augusztus 2007 21:01 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Potrebbe essere.
Hai notizie più precise a riguardo' |
|
|