Umseting - Rumenskt-Italskt - somn usorNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av Vesna | Uppruna mál: Rumenskt
somn usor |
|
| | UmsetingItalskt Umsett av Vesna | Ynskt mál: Italskt
sonno leggero | Viðmerking um umsetingina | È usato come "Buonanotte". |
|
Góðkent av Xini - 1 August 2007 07:00
Síðstu boð | | | | | 24 Juli 2007 20:01 | | | Cred că traducînd mot-à mot ar fi corect "sonno leggero", insă dacă e să gasim echivalentul corect ar fi "buona notte" | | | 2 August 2007 07:55 | | | Secondo me, i due campi sono invertiti.
Cioè, nel campo di traduz si dovrebbe mettere la "traduzione vera", e nei commenti la "traduzione letterale"... non so com'è il regolamento, ma credo che sia così... | | | 2 August 2007 21:01 | | XiniTal av boðum: 1655 | Potrebbe essere.
Hai notizie più precise a riguardo' |
|
|