Fordítás - Román-Portugál - somn usorVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
somn usor |
|
| | | Forditando nyelve: Portugál
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Validated by Borges - 2 Augusztus 2007 23:03
Legutolsó üzenet | | | | | 17 Július 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Augusztus 2007 14:53 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Augusztus 2007 15:15 | | | | | | 1 Augusztus 2007 17:32 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Augusztus 2007 17:38 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Augusztus 2007 07:56 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Augusztus 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|