Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Portugál - somn usor

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománOlaszPortugál

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
somn usor
Szöveg
Ajànlo mariosousa69
Nyelvröl forditàs: Román

somn usor

Cim
sono leve
Fordítás
Portugál

Forditva Luna Dralmt àltal
Forditando nyelve: Portugál

sono leve
Magyaràzat a forditàshoz
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Validated by Borges - 2 Augusztus 2007 23:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Július 2007 03:47

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Augusztus 2007 14:53

goncin
Hozzászólások száma: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Augusztus 2007 15:15

Pantera_
Hozzászólások száma: 9
Doces sonhos

1 Augusztus 2007 17:32

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Augusztus 2007 17:38

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Augusztus 2007 07:56

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Augusztus 2007 17:33

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!