Fordítás - Svéd-Angol - Jag sitter pa terassen uppeVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Jag sitter pa terassen uppe | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Jag sitter på terassen uppe | | this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you |
|
| | FordításAngol Forditva Porfyhr àltal | Forditando nyelve: Angol
I am sitting on the upper terrace | | loose expression. A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building. |
|
Validated by kafetzou - 25 Augusztus 2007 23:33
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Augusztus 2007 20:05 | | | I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"? CC: Porfyhr | | | 25 Augusztus 2007 20:25 | | | I wish I could say...
The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.
|
|
|