Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
üzlet / Munkàk
Cim
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Szöveg
Ajànlo
reconsoli
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Cim
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Fordítás
Olasz
Forditva
nosipho3508
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Validated by
Xini
- 4 November 2007 10:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Szeptember 2007 08:21
Freya
Hozzászólások száma: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Szeptember 2007 11:33
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Szeptember 2007 12:08
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Szeptember 2007 12:12
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Szeptember 2007 12:21
Freya
Hozzászólások száma: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Október 2007 21:24
Maria Accioly
Hozzászólások száma: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Október 2007 21:34
guilon
Hozzászólások száma: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Október 2007 11:41
Nadia
Hozzászólások száma: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Október 2007 15:29
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Without "una volta".