Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Erhverv / Jobs
Titel
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Tekst
Tilmeldt af
reconsoli
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titel
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
nosipho3508
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Senest valideret eller redigeret af
Xini
- 4 November 2007 10:44
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 September 2007 08:21
Freya
Antal indlæg: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 September 2007 11:33
Xini
Antal indlæg: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 September 2007 12:08
goncin
Antal indlæg: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 September 2007 12:12
Xini
Antal indlæg: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 September 2007 12:21
Freya
Antal indlæg: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Oktober 2007 21:24
Maria Accioly
Antal indlæg: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Oktober 2007 21:34
guilon
Antal indlæg: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Oktober 2007 11:41
Nadia
Antal indlæg: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Oktober 2007 15:29
Freya
Antal indlæg: 1910
Without "una volta".