Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Категория / Професия
Заглавие
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Текст
Предоставено от
reconsoli
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Заглавие
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Превод
Италиански
Преведено от
nosipho3508
Желан език: Италиански
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
За последен път се одобри от
Xini
- 4 Ноември 2007 10:44
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Септември 2007 08:21
Freya
Общо мнения: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Септември 2007 11:33
Xini
Общо мнения: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Септември 2007 12:08
goncin
Общо мнения: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Септември 2007 12:12
Xini
Общо мнения: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Септември 2007 12:21
Freya
Общо мнения: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Октомври 2007 21:24
Maria Accioly
Общо мнения: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Октомври 2007 21:34
guilon
Общо мнения: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Октомври 2007 11:41
Nadia
Общо мнения: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Октомври 2007 15:29
Freya
Общо мнения: 1910
Without "una volta".