Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Business / Jobs
Kichwa
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
reconsoli
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Kichwa
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
nosipho3508
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Xini
- 4 Novemba 2007 10:44
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Septemba 2007 08:21
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Septemba 2007 11:33
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Septemba 2007 12:08
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Septemba 2007 12:12
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Septemba 2007 12:21
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Oktoba 2007 21:24
Maria Accioly
Idadi ya ujumbe: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Oktoba 2007 21:34
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Oktoba 2007 11:41
Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Oktoba 2007 15:29
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Without "una volta".