Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Afaceri/Locuri de muncă
Titlu
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Text
Înscris de
reconsoli
Limba sursă: Portugheză braziliană
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titlu
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traducerea
Italiană
Tradus de
nosipho3508
Limba ţintă: Italiană
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Validat sau editat ultima dată de către
Xini
- 4 Noiembrie 2007 10:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Septembrie 2007 08:21
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Septembrie 2007 11:33
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Septembrie 2007 12:08
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Septembrie 2007 12:12
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Septembrie 2007 12:21
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Octombrie 2007 21:24
Maria Accioly
Numărul mesajelor scrise: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Octombrie 2007 21:34
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Octombrie 2007 11:41
Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Octombrie 2007 15:29
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Without "una volta".