Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 사업 / 직업들

제목
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
본문
reconsoli에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.

제목
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
번역
이탈리아어

nosipho3508에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 10:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 27일 08:21

Freya
게시물 갯수: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me

2007년 9월 27일 11:33

Xini
게시물 갯수: 1655
Well Freya, personally I agree.

And pelo should be BY THE or FOR THE?

And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?

CC: Freya goncin

2007년 9월 27일 12:08

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.

2007년 9월 27일 12:12

Xini
게시물 갯수: 1655
Is richiesta less formal than ordine?

I don't speak "burocratese" .

2007년 9월 27일 12:21

Freya
게시물 갯수: 1910
formulated by the Government and richiesta formale

2007년 10월 4일 21:24

Maria Accioly
게시물 갯수: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".

2007년 10월 4일 21:34

guilon
게시물 갯수: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"

2007년 10월 22일 11:41

Nadia
게시물 갯수: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"

2007년 10월 22일 15:29

Freya
게시물 갯수: 1910
Without "una volta".