Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
テキスト
reconsoli様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.

タイトル
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
翻訳
イタリア語

nosipho3508様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 11月 4日 10:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 27日 08:21

Freya
投稿数: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me

2007年 9月 27日 11:33

Xini
投稿数: 1655
Well Freya, personally I agree.

And pelo should be BY THE or FOR THE?

And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?

CC: Freya goncin

2007年 9月 27日 12:08

goncin
投稿数: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.

2007年 9月 27日 12:12

Xini
投稿数: 1655
Is richiesta less formal than ordine?

I don't speak "burocratese" .

2007年 9月 27日 12:21

Freya
投稿数: 1910
formulated by the Government and richiesta formale

2007年 10月 4日 21:24

Maria Accioly
投稿数: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".

2007年 10月 4日 21:34

guilon
投稿数: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"

2007年 10月 22日 11:41

Nadia
投稿数: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"

2007年 10月 22日 15:29

Freya
投稿数: 1910
Without "una volta".