Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Бізнес / Робота
Заголовок
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Текст
Публікацію зроблено
reconsoli
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Заголовок
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
nosipho3508
Мова, якою перекладати: Італійська
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Затверджено
Xini
- 4 Листопада 2007 10:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Вересня 2007 08:21
Freya
Кількість повідомлень: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Вересня 2007 11:33
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Вересня 2007 12:08
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Вересня 2007 12:12
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Вересня 2007 12:21
Freya
Кількість повідомлень: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Жовтня 2007 21:24
Maria Accioly
Кількість повідомлень: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Жовтня 2007 21:34
guilon
Кількість повідомлень: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Жовтня 2007 11:41
Nadia
Кількість повідомлень: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Жовтня 2007 15:29
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Without "una volta".