Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Testo
Aggiunto da reconsoli
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.

Titolo
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traduzione
Italiano

Tradotto da nosipho3508
Lingua di destinazione: Italiano

Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Ultima convalida o modifica di Xini - 4 Novembre 2007 10:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2007 08:21

Freya
Numero di messaggi: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me

27 Settembre 2007 11:33

Xini
Numero di messaggi: 1655
Well Freya, personally I agree.

And pelo should be BY THE or FOR THE?

And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?

CC: Freya goncin

27 Settembre 2007 12:08

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.

27 Settembre 2007 12:12

Xini
Numero di messaggi: 1655
Is richiesta less formal than ordine?

I don't speak "burocratese" .

27 Settembre 2007 12:21

Freya
Numero di messaggi: 1910
formulated by the Government and richiesta formale

4 Ottobre 2007 21:24

Maria Accioly
Numero di messaggi: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".

4 Ottobre 2007 21:34

guilon
Numero di messaggi: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"

22 Ottobre 2007 11:41

Nadia
Numero di messaggi: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"

22 Ottobre 2007 15:29

Freya
Numero di messaggi: 1910
Without "una volta".