Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Affari / Lavoro
Titolo
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Testo
Aggiunto da
reconsoli
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titolo
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traduzione
Italiano
Tradotto da
nosipho3508
Lingua di destinazione: Italiano
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Ultima convalida o modifica di
Xini
- 4 Novembre 2007 10:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Settembre 2007 08:21
Freya
Numero di messaggi: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Settembre 2007 11:33
Xini
Numero di messaggi: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Settembre 2007 12:08
goncin
Numero di messaggi: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Settembre 2007 12:12
Xini
Numero di messaggi: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Settembre 2007 12:21
Freya
Numero di messaggi: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Ottobre 2007 21:24
Maria Accioly
Numero di messaggi: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Ottobre 2007 21:34
guilon
Numero di messaggi: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Ottobre 2007 11:41
Nadia
Numero di messaggi: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Ottobre 2007 15:29
Freya
Numero di messaggi: 1910
Without "una volta".