Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Negocio / Trabajos
Título
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Texto
Propuesto por
reconsoli
Idioma de origen: Portugués brasileño
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Título
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traducción
Italiano
Traducido por
nosipho3508
Idioma de destino: Italiano
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Última validación o corrección por
Xini
- 4 Noviembre 2007 10:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Septiembre 2007 08:21
Freya
Cantidad de envíos: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Septiembre 2007 11:33
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Septiembre 2007 12:08
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Septiembre 2007 12:12
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Septiembre 2007 12:21
Freya
Cantidad de envíos: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Octubre 2007 21:24
Maria Accioly
Cantidad de envíos: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Octubre 2007 21:34
guilon
Cantidad de envíos: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Octubre 2007 11:41
Nadia
Cantidad de envíos: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Octubre 2007 15:29
Freya
Cantidad de envíos: 1910
Without "una volta".