Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Italiano - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Negócios / Empregos
Título
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Texto
Enviado por
reconsoli
Idioma de origem: Português brasileiro
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Título
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Tradução
Italiano
Traduzido por
nosipho3508
Idioma alvo: Italiano
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Último validado ou editado por
Xini
- 4 Novembro 2007 10:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
27 Setembro 2007 08:21
Freya
Número de Mensagens: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Setembro 2007 11:33
Xini
Número de Mensagens: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Setembro 2007 12:08
goncin
Número de Mensagens: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Setembro 2007 12:12
Xini
Número de Mensagens: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Setembro 2007 12:21
Freya
Número de Mensagens: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Outubro 2007 21:24
Maria Accioly
Número de Mensagens: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Outubro 2007 21:34
guilon
Número de Mensagens: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Outubro 2007 11:41
Nadia
Número de Mensagens: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Outubro 2007 15:29
Freya
Número de Mensagens: 1910
Without "una volta".