خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تجارت / مشاغل
عنوان
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
متن
reconsoli
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
عنوان
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
ترجمه
ایتالیایی
nosipho3508
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Xini
- 4 نوامبر 2007 10:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 سپتامبر 2007 08:21
Freya
تعداد پیامها: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 سپتامبر 2007 11:33
Xini
تعداد پیامها: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 سپتامبر 2007 12:08
goncin
تعداد پیامها: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 سپتامبر 2007 12:12
Xini
تعداد پیامها: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 سپتامبر 2007 12:21
Freya
تعداد پیامها: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 اکتبر 2007 21:24
Maria Accioly
تعداد پیامها: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 اکتبر 2007 21:34
guilon
تعداد پیامها: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 اکتبر 2007 11:41
Nadia
تعداد پیامها: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 اکتبر 2007 15:29
Freya
تعداد پیامها: 1910
Without "una volta".