الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أعمال/ وظائف
عنوان
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
نص
إقترحت من طرف
reconsoli
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
عنوان
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
nosipho3508
لغة الهدف: إيطاليّ
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Xini
- 4 تشرين الثاني 2007 10:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 أيلول 2007 08:21
Freya
عدد الرسائل: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 أيلول 2007 11:33
Xini
عدد الرسائل: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 أيلول 2007 12:08
goncin
عدد الرسائل: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 أيلول 2007 12:12
Xini
عدد الرسائل: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 أيلول 2007 12:21
Freya
عدد الرسائل: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 تشرين الاول 2007 21:24
Maria Accioly
عدد الرسائل: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 تشرين الاول 2007 21:34
guilon
عدد الرسائل: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 تشرين الاول 2007 11:41
Nadia
عدد الرسائل: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 تشرين الاول 2007 15:29
Freya
عدد الرسائل: 1910
Without "una volta".