Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Дело / Работа
Статус
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Tекст
Добавлено
reconsoli
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Статус
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
nosipho3508
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Последнее изменение было внесено пользователем
Xini
- 4 Ноябрь 2007 10:44
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Сентябрь 2007 08:21
Freya
Кол-во сообщений: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Сентябрь 2007 11:33
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Сентябрь 2007 12:08
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Сентябрь 2007 12:12
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Сентябрь 2007 12:21
Freya
Кол-во сообщений: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Октябрь 2007 21:24
Maria Accioly
Кол-во сообщений: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Октябрь 2007 21:34
guilon
Кол-во сообщений: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Октябрь 2007 11:41
Nadia
Кол-во сообщений: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Октябрь 2007 15:29
Freya
Кол-во сообщений: 1910
Without "una volta".