Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Negocis / Treballs
Títol
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Text
Enviat per
reconsoli
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Títol
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traducció
Italià
Traduït per
nosipho3508
Idioma destí: Italià
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Darrera validació o edició per
Xini
- 4 Novembre 2007 10:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Setembre 2007 08:21
Freya
Nombre de missatges: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Setembre 2007 11:33
Xini
Nombre de missatges: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Setembre 2007 12:08
goncin
Nombre de missatges: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Setembre 2007 12:12
Xini
Nombre de missatges: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Setembre 2007 12:21
Freya
Nombre de missatges: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Octubre 2007 21:24
Maria Accioly
Nombre de missatges: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Octubre 2007 21:34
guilon
Nombre de missatges: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Octubre 2007 11:41
Nadia
Nombre de missatges: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Octubre 2007 15:29
Freya
Nombre de missatges: 1910
Without "una volta".