Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forretninger / Jobber
Tittel
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Tekst
Skrevet av
reconsoli
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Tittel
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
nosipho3508
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Senest vurdert og redigert av
Xini
- 4 November 2007 10:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 September 2007 08:21
Freya
Antall Innlegg: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 September 2007 11:33
Xini
Antall Innlegg: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 September 2007 12:08
goncin
Antall Innlegg: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 September 2007 12:12
Xini
Antall Innlegg: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 September 2007 12:21
Freya
Antall Innlegg: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Oktober 2007 21:24
Maria Accioly
Antall Innlegg: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Oktober 2007 21:34
guilon
Antall Innlegg: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Oktober 2007 11:41
Nadia
Antall Innlegg: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Oktober 2007 15:29
Freya
Antall Innlegg: 1910
Without "una volta".