Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Italia - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Komerco / Postenoj
Titolo
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Teksto
Submetigx per
reconsoli
Font-lingvo: Brazil-portugala
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titolo
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traduko
Italia
Tradukita per
nosipho3508
Cel-lingvo: Italia
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Laste validigita aŭ redaktita de
Xini
- 4 Novembro 2007 10:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Septembro 2007 08:21
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Septembro 2007 11:33
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Septembro 2007 12:08
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Septembro 2007 12:12
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Septembro 2007 12:21
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Oktobro 2007 21:24
Maria Accioly
Nombro da afiŝoj: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Oktobro 2007 21:34
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Oktobro 2007 11:41
Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Oktobro 2007 15:29
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Without "una volta".