Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Affärer/Jobb
Titel
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Text
Tillagd av
reconsoli
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titel
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Översättning
Italienska
Översatt av
nosipho3508
Språket som det ska översättas till: Italienska
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 4 November 2007 10:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 September 2007 08:21
Freya
Antal inlägg: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 September 2007 11:33
Xini
Antal inlägg: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 September 2007 12:08
goncin
Antal inlägg: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 September 2007 12:12
Xini
Antal inlägg: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 September 2007 12:21
Freya
Antal inlägg: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Oktober 2007 21:24
Maria Accioly
Antal inlägg: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Oktober 2007 21:34
guilon
Antal inlägg: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Oktober 2007 11:41
Nadia
Antal inlägg: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Oktober 2007 15:29
Freya
Antal inlägg: 1910
Without "una volta".