Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Bedrijf/Banen
Titel
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Tekst
Opgestuurd door
reconsoli
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titel
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
nosipho3508
Doel-taal: Italiaans
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Xini
- 4 november 2007 10:44
Laatste bericht
Auteur
Bericht
27 september 2007 08:21
Freya
Aantal berichten: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 september 2007 11:33
Xini
Aantal berichten: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 september 2007 12:08
goncin
Aantal berichten: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 september 2007 12:12
Xini
Aantal berichten: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 september 2007 12:21
Freya
Aantal berichten: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 oktober 2007 21:24
Maria Accioly
Aantal berichten: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 oktober 2007 21:34
guilon
Aantal berichten: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 oktober 2007 11:41
Nadia
Aantal berichten: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 oktober 2007 15:29
Freya
Aantal berichten: 1910
Without "una volta".