Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Iş / Ticaret/ Işler / görevler
Başlık
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Metin
Öneri
reconsoli
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Başlık
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
nosipho3508
Hedef dil: İtalyanca
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
En son
Xini
tarafından onaylandı - 4 Kasım 2007 10:44
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Eylül 2007 08:21
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Eylül 2007 11:33
Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Eylül 2007 12:08
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Eylül 2007 12:12
Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Eylül 2007 12:21
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Ekim 2007 21:24
Maria Accioly
Mesaj Sayısı: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Ekim 2007 21:34
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Ekim 2007 11:41
Nadia
Mesaj Sayısı: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Ekim 2007 15:29
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Without "una volta".