Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Argent/ Travail
Titre
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Texte
Proposé par
reconsoli
Langue de départ: Portuguais brésilien
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titre
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Traduction
Italien
Traduit par
nosipho3508
Langue d'arrivée: Italien
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Dernière édition ou validation par
Xini
- 4 Novembre 2007 10:44
Derniers messages
Auteur
Message
27 Septembre 2007 08:21
Freya
Nombre de messages: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Septembre 2007 11:33
Xini
Nombre de messages: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Septembre 2007 12:08
goncin
Nombre de messages: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Septembre 2007 12:12
Xini
Nombre de messages: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Septembre 2007 12:21
Freya
Nombre de messages: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Octobre 2007 21:24
Maria Accioly
Nombre de messages: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Octobre 2007 21:34
guilon
Nombre de messages: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Octobre 2007 11:41
Nadia
Nombre de messages: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Octobre 2007 15:29
Freya
Nombre de messages: 1910
Without "una volta".