Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 商务 / 工作

标题
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
正文
提交 reconsoli
源语言: 巴西葡萄牙语

Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.

标题
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
翻译
意大利语

翻译 nosipho3508
目的语言: 意大利语

Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 4日 10:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 27日 08:21

Freya
文章总计: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me

2007年 九月 27日 11:33

Xini
文章总计: 1655
Well Freya, personally I agree.

And pelo should be BY THE or FOR THE?

And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?

CC: Freya goncin

2007年 九月 27日 12:08

goncin
文章总计: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.

2007年 九月 27日 12:12

Xini
文章总计: 1655
Is richiesta less formal than ordine?

I don't speak "burocratese" .

2007年 九月 27日 12:21

Freya
文章总计: 1910
formulated by the Government and richiesta formale

2007年 十月 4日 21:24

Maria Accioly
文章总计: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".

2007年 十月 4日 21:34

guilon
文章总计: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"

2007年 十月 22日 11:41

Nadia
文章总计: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"

2007年 十月 22日 15:29

Freya
文章总计: 1910
Without "una volta".