Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Orosz - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédOrosz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Szöveg
Ajànlo kirmahn
Nyelvröl forditàs: Svéd

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Cim
Ведение беременности
Fordítás
Orosz

Forditva Piagabriella àltal
Forditando nyelve: Orosz

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Validated by RainnSaw - 27 Február 2008 09:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Január 2008 19:28

pupsik
Hozzászólások száma: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Február 2008 20:29

Dasha16
Hozzászólások száma: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Február 2008 21:06

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Február 2008 20:48

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Február 2008 17:07

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Február 2008 18:09

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)