Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Russisch - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsRussisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Opgestuurd door kirmahn
Uitgangs-taal: Zweeds

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titel
Ведение беременности
Vertaling
Russisch

Vertaald door Piagabriella
Doel-taal: Russisch

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RainnSaw - 27 februari 2008 09:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2008 19:28

pupsik
Aantal berichten: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 februari 2008 20:29

Dasha16
Aantal berichten: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 februari 2008 21:06

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 februari 2008 20:48

RainnSaw
Aantal berichten: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 februari 2008 17:07

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 februari 2008 18:09

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)