Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Russo - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseRusso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Testo
Aggiunto da kirmahn
Lingua originale: Svedese

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titolo
Ведение беременности
Traduzione
Russo

Tradotto da Piagabriella
Lingua di destinazione: Russo

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Ultima convalida o modifica di RainnSaw - 27 Febbraio 2008 09:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2008 19:28

pupsik
Numero di messaggi: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Febbraio 2008 20:29

Dasha16
Numero di messaggi: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Febbraio 2008 21:06

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Febbraio 2008 20:48

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Febbraio 2008 17:07

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Febbraio 2008 18:09

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)