Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Russisk - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskRussisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Skrevet av kirmahn
Kildespråk: Svensk

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Tittel
Ведение беременности
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Piagabriella
Språket det skal oversettes til: Russisk

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Senest vurdert og redigert av RainnSaw - 27 Februar 2008 09:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Januar 2008 19:28

pupsik
Antall Innlegg: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Februar 2008 20:29

Dasha16
Antall Innlegg: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Februar 2008 21:06

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Februar 2008 20:48

RainnSaw
Antall Innlegg: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Februar 2008 17:07

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Februar 2008 18:09

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)