Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Russe - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisRusse

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Texte
Proposé par kirmahn
Langue de départ: Suédois

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titre
Ведение беременности
Traduction
Russe

Traduit par Piagabriella
Langue d'arrivée: Russe

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Dernière édition ou validation par RainnSaw - 27 Février 2008 09:54





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2008 19:28

pupsik
Nombre de messages: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Février 2008 20:29

Dasha16
Nombre de messages: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Février 2008 21:06

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Février 2008 20:48

RainnSaw
Nombre de messages: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Février 2008 17:07

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Février 2008 18:09

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)