Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Rosyjski - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiRosyjski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Wprowadzone przez kirmahn
Język źródłowy: Szwedzki

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Tytuł
Ведение беременности
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Piagabriella
Język docelowy: Rosyjski

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 27 Luty 2008 09:54





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2008 19:28

pupsik
Liczba postów: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Luty 2008 20:29

Dasha16
Liczba postów: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Luty 2008 21:06

Piagabriella
Liczba postów: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Luty 2008 20:48

RainnSaw
Liczba postów: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Luty 2008 17:07

Piagabriella
Liczba postów: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Luty 2008 18:09

Piagabriella
Liczba postów: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)