Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-روسی - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
متن
kirmahn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

عنوان
Ведение беременности
ترجمه
روسی

Piagabriella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 27 فوریه 2008 09:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2008 19:28

pupsik
تعداد پیامها: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 فوریه 2008 20:29

Dasha16
تعداد پیامها: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 فوریه 2008 21:06

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 فوریه 2008 20:48

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 فوریه 2008 17:07

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 فوریه 2008 18:09

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)