Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Rusça - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeRusça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Metin
Öneri kirmahn
Kaynak dil: İsveççe

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Başlık
Ведение беременности
Tercüme
Rusça

Çeviri Piagabriella
Hedef dil: Rusça

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
En son RainnSaw tarafından onaylandı - 27 Şubat 2008 09:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2008 19:28

pupsik
Mesaj Sayısı: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Şubat 2008 20:29

Dasha16
Mesaj Sayısı: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Şubat 2008 21:06

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Şubat 2008 20:48

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Şubat 2008 17:07

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Şubat 2008 18:09

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)