Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ロシア語 - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ロシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
テキスト
kirmahn様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

タイトル
Ведение беременности
翻訳
ロシア語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 2月 27日 09:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 10日 19:28

pupsik
投稿数: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

2008年 2月 5日 20:29

Dasha16
投稿数: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

2008年 2月 5日 21:06

Piagabriella
投稿数: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

2008年 2月 24日 20:48

RainnSaw
投稿数: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

2008年 2月 26日 17:07

Piagabriella
投稿数: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

2008年 2月 27日 18:09

Piagabriella
投稿数: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)