Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Російська - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаРосійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Текст
Публікацію зроблено kirmahn
Мова оригіналу: Шведська

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Заголовок
Ведение беременности
Переклад
Російська

Переклад зроблено Piagabriella
Мова, якою перекладати: Російська

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Затверджено RainnSaw - 27 Лютого 2008 09:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2008 19:28

pupsik
Кількість повідомлень: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Лютого 2008 20:29

Dasha16
Кількість повідомлень: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Лютого 2008 21:06

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Лютого 2008 20:48

RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Лютого 2008 17:07

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Лютого 2008 18:09

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)