Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-俄语 - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语俄语

本翻译"仅需意译"。
标题
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
正文
提交 kirmahn
源语言: 瑞典语

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

标题
Ведение беременности
翻译
俄语

翻译 Piagabriella
目的语言: 俄语

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
RainnSaw认可或编辑 - 2008年 二月 27日 09:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 10日 19:28

pupsik
文章总计: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

2008年 二月 5日 20:29

Dasha16
文章总计: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

2008年 二月 5日 21:06

Piagabriella
文章总计: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

2008年 二月 24日 20:48

RainnSaw
文章总计: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

2008年 二月 26日 17:07

Piagabriella
文章总计: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

2008年 二月 27日 18:09

Piagabriella
文章总计: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)