Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Rusisht - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtRusisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Prezantuar nga kirmahn
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titull
Ведение беременности
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Piagabriella
Përkthe në: Rusisht

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
U vleresua ose u publikua se fundi nga RainnSaw - 27 Shkurt 2008 09:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2008 19:28

pupsik
Numri i postimeve: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Shkurt 2008 20:29

Dasha16
Numri i postimeve: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Shkurt 2008 21:06

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Shkurt 2008 20:48

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Shkurt 2008 17:07

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Shkurt 2008 18:09

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)