Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Venäjä - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiVenäjä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Teksti
Lähettäjä kirmahn
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Otsikko
Ведение беременности
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Piagabriella
Kohdekieli: Venäjä

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 27 Helmikuu 2008 09:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2008 19:28

pupsik
Viestien lukumäärä: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Helmikuu 2008 20:29

Dasha16
Viestien lukumäärä: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Helmikuu 2008 21:06

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Helmikuu 2008 20:48

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Helmikuu 2008 17:07

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Helmikuu 2008 18:09

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)