Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-रूसी - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीरूसी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
हरफ
kirmahnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

शीर्षक
Ведение беременности
अनुबाद
रूसी

Piagabriellaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Validated by RainnSaw - 2008年 फेब्रुअरी 27日 09:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 10日 19:28

pupsik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

2008年 फेब्रुअरी 5日 20:29

Dasha16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

2008年 फेब्रुअरी 5日 21:06

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

2008年 फेब्रुअरी 24日 20:48

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

2008年 फेब्रुअरी 26日 17:07

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

2008年 फेब्रुअरी 27日 18:09

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)